R

Rodrigo B. Carrijo

4 il y a des années

Après avoir reçu un rendez-vous d'un ami de confia...

Après avoir reçu un rendez-vous d'un ami de confiance, j'ai demandé à Litero la traduction assermentée (portugais-anglais) de plusieurs documents académiques, dont le diplôme, l'histoire des études supérieures, etc. Bien que l'entreprise offrait l'un des meilleurs prix du marché, en plus du délai de livraison le plus court, j'ai été assez déçu de recevoir les traductions numérisées par e-mail: il y avait beaucoup d'erreurs très basiques dans presque tous les documents, allant de l'utilisation de termes incorrects, inexistants ou même complètement déformés le sens de certains passages en comparaison avec la version portugaise originale. Après avoir informé Litero de la présence de multiples erreurs dans les traductions envoyées, ils m'ont suggéré de signaler moi-même ces erreurs pour la correction. Ce que j'ai engagé, cependant - et j'ai répondu à l'entreprise - était un service professionnel de traduction assermentée, qui présuppose l'existence de révisions minutieuses afin d'éviter la présence d'erreurs dans les versions finales des traductions. Litero s'est renseigné en interne sur ce qui pouvait être fait à propos de ce cas, et après environ 3 jours, j'ai reçu par e-mail les traductions entièrement révisées pour mon approbation. Cette fois, le niveau de qualité était différent et il n'y avait rien de mal à corriger. Malgré la frustration initiale et le temps passé, j'ai reçu un travail de qualité via Sedex ainsi que ses versions numérisées par e-mail. Je suggère à Litero d'investir davantage dans les critiques s'ils veulent maintenir un certain niveau de qualité.

Traduit

Commentaires:

Sans commentaires